Acts 9:2

Stephanus(i) 2 ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    2 G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1992 N-APF επιστολας G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3704 ADV οπως G1437 COND εαν G5100 X-APM τινας G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G435 N-APM ανδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G71 [G5632] V-2AAS-3S αγαγη G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  2 G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1992 N-APF ἐπιστολὰς G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγάς, G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἄν G5100 X-APM τινας G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ G1510 V-PAP-APM ὄντας G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ, G435 N-APM ἄνδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1135 N-APF γυναῖκας, G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G71 V-2AAS-3S ἀγάγῃ G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
Tregelles(i) 2 ᾐτήσατο παρ̕ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  2 G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1992 N-APF επιστολας G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3704 ADV οπως G1437 COND εαν G5100 X-APM τινας G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G435 N-APM ανδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G71 (G5632) V-2AAS-3S αγαγη G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 2 ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
RP(i)
   2 G154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG1992N-APFεπιστολαvG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκονG4314PREPπροvG3588T-APFταvG4864N-APFσυναγωγαvG3704ADVοπωvG1437CONDεανG5100X-APMτιναvG2147 [G5632]V-2AAS-3SευρηG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG435N-APMανδραvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1135N-APFγυναικαvG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG71 [G5632]V-2AAS-3SαγαγηG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 2 ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 2 ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  2 G154 (G5668) ητησατο Asked G3844 παρ From G846 αυτου Him G1992 επιστολας Letters G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus, G4314 προς To G3588 τας The G4864 συναγωγας Synagogues, G3704 οπως So That G1437 εαν If G5100 τινας Any G2147 (G5632) ευρη He Found G3588 της Of The G3598 οδου Way G5607 (G5752) οντας Being G435 ανδρας   G5037 τε Both Men G2532 και And G1135 γυναικας Women G1210 (G5772) δεδεμενους Having Bound G71 (G5632) αγαγη He Might Bring "them" G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   2 G154 V-AMI-3S ητησατο He Requested G1992 N-APF επιστολας Letters G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις For G1154 N-ASF δαμασκον Damascus G4314 PREP προς To G3588 T-APF τας Thas G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G3704 ADV οπως So That G1437 COND εαν If G2147 V-2AAS-3S ευρη He Found G5100 X-APM τινας Any G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G3588 T-GSF της Of Tha G3598 N-GSF οδου Way G5037 PRT τε Both G435 N-APM ανδρας Men G2532 CONJ και And G1135 N-APF γυναικας Women G71 V-2AAS-3S αγαγη He Might Bring G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Bound G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
Wycliffe(i) 2 cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem.
Tyndale(i) 2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
Coverdale(i) 2 and desyred of him letters to Damascon vnto the synagoges, that yf he foude eny of this waye (whether they were men or wemen) he mighte brynge the bounde vnto Ierusalem.
MSTC(i) 2 and desired of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Matthew(i) 2 and desired of him letters to Damasco to the synagoges that if he founde anye of thys way, whether they were men or women, he mighte bring them bound vnto Hierusalem.
Great(i) 2 and desyred of hym letters, to cary to Damasco, to the synagoges. that yf he founde any of thys waye, (whyther they were men or wemen) he myght brynge them bounde vnto Ierusalem.
Geneva(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.
Bishops(i) 2 And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that yf he founde any of this waye, whether they were men or women, he myght bryng them bounde vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
KJV(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Mace(i) 2 went to the high priest, and demanded letters for the synagogues of Damascus, that if he found any of this sect, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Whiston(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Wesley(i) 2 going to the high priest, Desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, he might bring both men and women bound to Jerusalem.
Worsley(i) 2 that if he should find any of this persuasion, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Haweis(i) 2 besought of him letters for the synagogues at Damascus, that if he should find any persons of this way, whether men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
Thomson(i) 2 he asked letters from him to the synagogues at Damascus, that if he should find any of this way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Webster(i) 2 And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Living_Oracles(i) 2 and petitioned for letters from him to the synagogues at Damascus; that, if he found any of that way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Etheridge(i) 2 And he demanded letters from the chief priests which he should give at Darmsuk to the synagogues, that if he found (any) who walked in this way, men or women, he might bind and bring them to Urishlem.
Murdock(i) 2 And he requested that a letter from the high priest might be given him unto Damascus to the synagogues; that if he should find persons pursuing this course, men or women, he might bind and bring them to Jerusalem.
Sawyer(i) 2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of that way, he might bring them bound, men and women, to Jerusalem.
Diaglott(i) 2 he desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if any he might find of the way being, men both and women, having been bound he might lead into Jerusalem.
ABU(i) 2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Anderson(i) 2 and asked of him letters to Damascus, for the synagogues, that, if he should find any who were of this persuasion, either men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Noyes(i) 2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
YLT(i) 2 did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 2 He asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he find certain men being of the way, and also women, he might bring them bound to Jerusalem.
Darby(i) 2 and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
ERV(i) 2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
ASV(i) 2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Rotherham(i) 2 asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 2 And asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorizing him, if he found there any supporters of the Cause, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
Godbey(i) 2 asked from him letters to Damascus against the synagogues, in order that if he should find any being of the way, both men and women, he might lead them bound to Jerusalem.
WNT(i) 2 went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
Worrell(i) 2 asked from him letters to Damascus to the synagogues, that, if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Moffatt(i) 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus empowering him to put any man or woman in chains whom he could find belonging to the Way, and bring them to Jerusalem.
Goodspeed(i) 2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women there who belonged to the Way, he might bring them in chains to Jerusalem.
Riverside(i) 2 and asked from him letters to the synagogues in Damascus, that if he should find any persons who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
MNT(i) 2 and begged of him letters addressed to the synagogues in Damascus, so that if he found any that were of the Way, either men or women, he could bind them and bring them to Jerusalem.
Lamsa(i) 2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.
CLV(i) 2 requests from him letters for Damascus to the synagogues, so that, if he should be finding any who are of the way, both men and women, he may be leading them bound to Jerusalem."
Williams(i) 2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that if he found any men or women belonging to The Way he might bring them in chains to Jerusalem.
BBE(i) 2 And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
MKJV(i) 2 and asked letters from him to Damascus to the synagogues; so that if he found any of the Way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
LITV(i) 2 Saul asked from him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any being of the Way, both men and women, having bound them he might bring them to Jerusalem.
ECB(i) 2 and asks him for epistles to Dammeseq - to the synagogues; that whenever he finds any being of this way, whether men or women, to bring them bound to Yeru Shalem.
AUV(i) 2 to ask for letters [authorizing him to go] to Damascus and to enter [Jewish] synagogues looking for people of "the Way" [Note: This was a designation for Christians at that time]. And if he found any, whether men or women, he would tie them up and take them to Jerusalem.
ACV(i) 2 he requested letters from him for Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
Common(i) 2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
WEB(i) 2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
NHEB(i) 2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
AKJV(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
KJC(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
KJ2000(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
UKJV(i) 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
RKJNT(i) 2 And asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
TKJU(i) 2 and desired from him letters to the synagogues of Damascus, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
RYLT(i) 2 did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
EJ2000(i) 2 and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
CAB(i) 2 and requested from him letters of authority to the synagogues of Damascus, that if he should find any who were of the Way, both men or women, he might bring them, having been bound, to Jerusalem.
WPNT(i) 2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he should find any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
JMNT(i) 2 requested from him letters [to take] into Damascus – to the synagogues – so that if he should be finding anyone being [a part] of (or: belonging to) the Way (or: the Path; the Road), he could lead [them] – both men and women – bound, into Jerusalem.
NSB(i) 2 He asked him for letters to the synagogues at Damascus, that if he found any there who belonged to The Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
ISV(i) 2 He asked him for letters to take with him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them in chains to Jerusalem.
LEB(i) 2 and* asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bring them* tied up* to Jerusalem.
BGB(i) 2 ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 2 ᾐτήσατο (requested) παρ’ (from) αὐτοῦ (him) ἐπιστολὰς (letters) εἰς (in) Δαμασκὸν (Damascus) πρὸς (to) τὰς (the) συναγωγάς (synagogues), ὅπως (so that) ἐάν (if) τινας (any) εὕρῃ (he found) τῆς (of the) Ὁδοῦ (way), ὄντας (being) ἄνδρας (men) τε (both) καὶ (and) γυναῖκας (women), δεδεμένους (having bound), ἀγάγῃ (he might bring them) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 2 requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any being of the way, both men and women, having bound them, he might bring them to Jerusalem.
BSB(i) 2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
MSB(i) 2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
MLV(i) 2 asked from him letters for Damascus to the synagogues, that if he found some who were of the Way, both men and women, having been bound, he might lead them to Jerusalem.
VIN(i) 2 He asked him for letters to the synagogues at Damascus, that if he found any there who belonged to The Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Luther1545(i) 2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führete gen Jerusalem.
Luther1912(i) 2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
ELB1871(i) 2 und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe.
ELB1905(i) 2 und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges di. des Christenweges, des christl. Bekenntnisses wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe.
DSV(i) 2 En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 2 et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Martin(i) 2 Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Segond(i) 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
SE(i) 2 y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallase algunos hombres o mujeres de esta secta, los trajese presos a Jerusalén.
ReinaValera(i) 2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
JBS(i) 2 y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallara algunos hombres o mujeres de este camino, los trajera presos a Jerusalén.
Albanian(i) 2 dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t'i sillte të lidhur në Jeruzalem.
RST(i) 2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
Peshitta(i) 2 ܘܫܐܠ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܡܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܠܕܪܡܤܘܩ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܫܟܚ ܕܪܕܝܢ ܒܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܢܫܐ ܢܐܤܘܪ ܢܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 2 وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات حتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم‎.
Amharic(i) 2 በዚህ መንገድ ያሉትንም ሰዎች ወንዶችንም ሴቶችንም ቢያገኝ፥ እያሰረ ወደ ኢየሩሳሌም ያመጣቸው ዘንድ በደማስቆ ላሉት ምኵራቦች ደብዳቤ ከእርሱ ለመነ።
Armenian(i) 2 ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ:
Basque(i) 2 Eta letra esca cequión Damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat Ierusalemera.
Bulgarian(i) 2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някои от това учение – мъже или жени – да ги докара вързани в Ерусалим.
Croatian(i) 2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
BKR(i) 2 A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.
Danish(i) 2 og begjerede af ham Breve til Damacus til Synagogerne, paa det, om han fandt nogle Mænd eller Kvinder, som vare af denne Lærevei, han da kunne føre dem bundne til Jerusalem.
CUV(i) 2 求 文 書 給 大 馬 色 的 各 會 堂 , 若 是 找 著 信 奉 這 道 的 人 , 無 論 男 女 , 都 准 他 捆 綁 帶 到 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 2 求 文 书 给 大 马 色 的 各 会 堂 , 若 是 找 着 信 奉 这 道 的 人 , 无 论 男 女 , 都 准 他 捆 绑 带 到 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 2 kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aligxintajn al la Vojo, cxu virojn aux virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem.
Estonian(i) 2 ning palus temalt kirju Damaskuse kogudustele, et kui ta peaks leidma usuteel käijaid, olgu mehi või naisi, et ta võiks nad siduda ja tuua Jeruusalemma.
Finnish(i) 2 Ja anoi häneltä kirjaa Damaskuun synagogain tykö, että kutka ikänä hän sen tien miehistä eli vaimoista löytäis, ne hän olis vienyt sidottuna Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 2 ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagoogille, että keitä hän vain löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, ne hän saisi tuoda sidottuina Jerusalemiin.
Georgian(i) 2 და ითხოვა მისგან წიგნები დამასკოდ სხუათა მიმართ კრებულთა, რაჲთა მივიდეს და, თუ ვინმე პოვნეს ამის მოძღურებისა გზასა, მამები ანუ დედები, კრულნი მოიყვანნეს იერუსალემდ.
Haitian(i) 2 Li mande l' lèt otorizasyon pou tout sinagòg ki nan lavil Damas. Konsa, tout moun li ta jwenn k'ap swiv chemen Bondye a, fanm kou gason, li te ka arete yo, mare yo mennen Jerizalèm.
Hungarian(i) 2 Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 2 dan minta surat kuasa untuk pergi kepada pemimpin-pemimpin rumah-rumah ibadat orang Yahudi di Damsyik, supaya kalau ia menemukan di sana orang-orang yang percaya kepada Yesus, ia dapat menangkap mereka dan membawa mereka ke Yerusalem.
Italian(i) 2 e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 2 e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.
Japanese(i) 2 ダマスコにある諸教會への添書を請ふ。この道の者を見出さば、男女にかかはらず縛りてエルサレムに曳かん爲なり。
Kabyle(i) 2 issuter-as a s-d-ixdem lkaɣeḍ ara yawi ɣer leǧwameɛ meṛṛa n temdint n Dimecq, iwakken ma yufa deg-sen wid ittabaɛen abrid n Ɛisa Lmasiḥ, ama d argaz ama ț-țameṭṭut, a ten-id-yawi țwarzen ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 2 다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
Latvian(i) 2 Un lūdza no viņa vēstules Damaskas sinagogām, lai šīs mācības vīriešus un sievietes, kurus atradīs, saistītus vestu uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 2 ir išgavo raštus Damasko sinagogoms, kad, užtikęs to Kelio sekėjus, vyrus ir moteris, galėtų juos suiminėti ir gabenti į Jeruzalę.
PBG(i) 2 I prosił go o listy do Damaszku do bóżnic, iż jeźliby tam znalazł tej drogi (tą drogą idących) których mężów albo niewiasty, aby ich związane przywiódł do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
Norwegian(i) 2 og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.
Romanian(i) 2 şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.
Ukrainian(i) 2 попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
UkrainianNT(i) 2 і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що с путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим